仏の国のこちら側

フランスから、30歳2児のママが大学へ行くまでの記録。

「薬」 フランス語で?

f:id:hotokenokuni:20180904033757j:plain

「あー、頭痛い」
「頭痛薬飲めば?」

例えばこんな会話。
あなたはどんな風に、フランス語で言いますか?


薬といえば、un médicament (メディカモン)。
英語の medicine とよく似ているので初見の人にも医療用語というのがなんとなく分かりますね。
ではでは、さっきの会話に戻ります。


「J'ai mal à la tête」(ジェ マラ ラ テット)
あー、頭痛い
「Prends un médicament」(プロンド アン メディカモン)
薬飲めば?


ふむふむ。もちろんこれで十分OKです。
私はつい最近まで薬的なことを言いたい時、全てこの médicament でやりすごして来ました。

でもね、実際にはそんなに聞かないんだな!
私の友人達がよく使う言い方...


「J'ai mal à la tête」
「Prends un cachet」(プロンド アン カッシュ)


un cachet の本当の意味は、錠剤です。

英語でも、頭痛薬や腹痛薬、日常会話で出てくる程度の薬のことは pill が使われます。
pill もまた錠剤のこと。
medicine と言うよりも実に自然です。
それに似てる感じなんだろうなーと思います。

他には、
「Tu veux du doliprane?」(チュ ヴゥ デゥ ドリパン?)
ドリパンいる?

「J'ai pas d'aspirine...」(ジェパ ドゥ アスピリン)
あ、アスピリンないわ...ごめん

みたいな会話も聞いたことあります。
doliprane も aspirine も薬の商品名です。
「バファリン持ってるけど、あげようか?」っていう日本語の会話も普通ですもんね。

 

ちなみにですが、この cachet にはハンコの意味もあります。

f:id:hotokenokuni:20180904033928j:plain


中世の偉い人が、封筒を閉じる時に付ける、あのカッコイイやつです。
日本語ではシーリングワックスって言うんだって。

 

へー、知らんかった!

 

 


では、また!

 

痒いところに手が届く単語帳とは...?

hotokenokuni.hatenablog.com